[dvnews_page]
 《文森特》,又名《星月夜》,取材于梵高的名画《The Starry Night》,是Don Mclean的一首歌。文森特是梵高的名字,所以这首歌又叫做"梵高之颂"。 好的音乐如同值得一读的书,我们会爱上许多,收藏许多,不止一次的拿出来重新品味和欣赏。Hey Jude, En condor pasa,Time to say goodbye,Casabulanca......对于音乐,我不是那么专一的人,每段时间都可能有最最喜欢的一首,所以累积下来,我所欣赏的好歌,一百首是打不住。为什么选择这个来写呢,因为他不仅仅是一首歌,更是一首诗,一副画,一曲生命。它就如同梵高的《星夜》,色彩浓烈,厚重而不失轻盈,却又透着沉郁,孤独,失衡,痛苦,悲伤,而这一切,最终在绕梁的温润余音中轻轻挥洒而去,如空中的云束,丝毫不留痕迹。 《文森特》采用的是原声吉他的伴奏,声音纯净,透彻,有如山涧的汩汩泉水。它简洁,平和,没有杂质,蕴涵着直指人心的力量,于是,我又一次被六弦琴的魔力所震撼。我不停的想,如果有颜色,它一定是蓝色的,对,就是蓝色!那种深邃,明澈,能够像旋律一样流动的蓝色! 《文森特》的节奏是如此不同,以至于让我感觉它是骤然闯入耳中的,在我尚且懵懂的时候,就打开了一扇通向另一个世界的大门。那清澈的声音,让我无法形容,只是感觉,这个歌者,一定很帅,因为他的声音,是如此具有魔力。是不是很俗,呵呵,可那就是我的第一印象。因为我甚至不知道他在描述着如何与众不同的一种星夜,不知道歌曲背后有着多么辉煌的一段人生。我默默享受着熄灯后的静谧,有些许灯光从窗户射进来,我不自觉的张开双眼,便看到一片闪烁的星空。 《星夜》是一幅既亲近又茫远的风景画,不像白杨的白扬树,尖顶的教堂之下,阴郁的村庄安然栖息;星星在旋转着、以一种爆发的姿态。他所画的是幻想,因为那正是他所见到的。他那奔放的,火焰般的笔触,似乎毫无理性,无所谓严谨与否,也许他正是在紧闭着眼睛,一边咂摸自己身心的伤痛,一边随心所欲的挥霍着直觉。画,是自由的,正如他。颜色是厚重的,恰似他不堪承受的痛苦。星空是无奈的,而他的无奈更深。 1889年,6月,圣雷米疗养院,一个神经崩溃的人,一副色彩丰富艳丽的星空。 正如Don 在他的音乐里所描述的,Flaming flowers that brightly blaze, Swirling clouds in violet haze, Reflect in Vincent's eyes of China blue. 酷似燃烧着的,情感奔放热烈的,色彩鲜明的花朵,是如此耀目,而那些云彩以swirling的姿态恣意卷舒,薄沙的haze在violet魅力非凡的颜色之中缓缓流动,这一切,都映现在梵高的眼睛里,他的眼睛,是深邃的景泰之蓝。 貌似艳丽的画,实际上在诉说一种彻底爆发之前宁静和寂寥,也许就如梵高当时的心境。 Don的歌声轻柔,我们能够想到什么呢,也许就只限于那一片萦萦的夜空,而在那幅画问世13个月之后,在麦穗轻轻摇摆的奥维尔麦田深处,梵高选择了放弃生命,早已濒临绝望的生命。 梵高的生命没有能够支撑多久,但,如此美丽的生命,如彼美丽的画,永远留存于人类的记忆。而且,只要有星夜,梵高的宇宙,便可永存。
 VINCENT Words/Music: Don Mclean Starry, starry night. Paint your palette blue and grey, Look out on a summer's day, With eyes that know the darkness in my soul. Shadows on the hills, Sketch the trees and the daffodils, Catch the breeze and the winter chills, In colors on the snowy linen land. Now I understand what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they did not know how. Perhaps they'll listen now. Starry, starry night. Flaming flowers that brightly blaze, Swirling clouds in violet haze, Reflect in Vincent's eyes of China blue. Colors changing hue, morning field of amber grain, Weathered faces lined in pain, Are soothed beneath the artist's loving hand. Now I understand what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they did not know how. Perhaps they'll listen now. For they could not love you, But still your love was true. And when no hope was left in sight On that starry, starry night, You took your life, as lovers often do. But I could have told you, Vincent, This world was never meant for one As beautiful as you. Starry, starry night. Portraits hung in empty halls, Frameless head on nameless walls, With eyes that watch the world and can't forget. Like the strangers that you've met, The ragged men in the ragged clothes, The silver thorn of bloody rose, Lie crushed and broken on the virgin snow. Now I think I know what you tried to say to me, How you suffered for your sanity, How you tried to set them free. They would not listen, they're not listening still. Perhaps they never will. 中文译词 星夜下 调色板上只有蓝与灰 你用那透视我灵魂深处的双眼 望向夏日的天空 山上的阴影,衬托出树和水仙的轮廓 用雪地斑驳的色彩 捕捉微风和冬日的寒冷 如今我才明白,你想对我说些什么 你清醒的时候承受了多大的痛苦 你努力想让他们得到解脱 他们却不予理会,他们不知道如何面对 也许现在他们会知道 星夜下 艳丽的花朵燃烧般怒放 云朵在紫色的雾霭中旋绕 映在文森特蓝色的瞳孔中 色彩变化万千 清晨琥珀色的田野 饱经风霜的脸上写着痛苦 在艺术家的手下得到真实的再现 因为他们不能爱你 但你的爱依然真实存在 星夜下,当心中再没有一丝希望 你像热恋的人儿般结束了自己的生命 但我本可以告诉你,文森特 像你这样美的人是不适合这个世界的 星夜下 空荡荡的大厅里挂着画像 无名的墙上挂着没有边框的头像 他们看着这个世界,无法忘却 就像你曾经遇见的陌生人 衣衫褴褛、面带嘲讽的人 血红的玫瑰银色的刺 破碎在洁白的雪地上 现在我知道你曾想对我说些什么 你清醒的时候承受了多大的痛苦 你努力想让他们得到解脱 他们却不予理会 他们不会明白 也许永远不会 [下载地址]
 | | |
|